Heter det «tidrom» eller «romtid»?

Det er en gang for alle blitt etablert hva som er den beste norske oversettelse av «spacetime»!

I august møttes jeg og to astrofysikere for å starte arbeidet med en norsk-engelsk astronomisk ordliste som vi utvikler i samarbeid med Språkrådet. Målet er å få etablert en ordliste bestående av minst 150 fagtermer innen astronomi, hvor oversettelsen og definisjonene av termene er blitt kvalitetssikret av fagfolk. Nå har vi jobbet oss gjennom den første bolken med astronomiske fagtermer som du kan finne i Språkrådets termwiki.

Astronomi på norsk – ett ord om gangen!

Jeg hadde plukket ut 30 astronomiske fagtermer i forkant av møtet som vi skulle gå gjennom. Og jeg hadde på forhånd utarbeidet forslag til oversettelser og definisjoner av termene som vi diskuterte i møtet. I denne første runden har vi konsentrert oss om termer innen kosmologien. I neste møte skal vi se på noen flere kosmologitermer, pluss at vi skal bevege oss inn i den ekstragalaktiske astronomien.

En av termene jeg hadde plukket ut, var «spacetime». Dette var en term vi hadde gledet oss til å komme til bunns i og som det lå i kortene at skulle bli en stor diskusjon. Egentlig burde det ikke være så vanskelig å oversette «spacetime» – det kan gjøres helt direkte: romtid. Så kan man lure på hvordan oversettelsen tidrom har dukket opp og blitt en tilsynelatende hyppigere brukt term for å beskrive nøyaktig den samme tingen. Disse to variantene brukes om hverandre, og det er vel egentlig ikke så farlig. Astrofysikere vet at det er snakk om det samme, men det er kanskje ikke like tydelig for alle andre. Og hvilken av de to variantene er det egentlig best å bruke?

Men først definisjonen av «spacetime»: fire-dimensjonal matematisk beskrivelse av universet hvor posisjonen til en hendelse er spesifisert med en tidskoordinat og tre romkoordinater. 

Krumning av tidrommet. Bilde: Wikipedia Commons

Diskusjonen var antiklimatisk: Vi var enige med en gang. Og studenter jeg har snakket med har også vært enige. Den norske oversettelsen må være tidrom. Det er vanskelig å sette fingeren på akkurat hvorfor det må være sånn, men tidrom høres rett og slett mest riktig ut for det vi snakker om. Det høres ut som om romtid betyr noe litt annet, bare ved at de norske ordene kommer i den rekkefølgen: Tidrom høres ut som en forening av tid og rom, mens romtid høres ut som tiden til et rom – en liten nyanseforskjell. Tidrom er dessuten oversettelsen vi er mest vant til å høre, noe som også kan påvirke at det høres mest riktig ut. Er du enig i valget?

En fiffig detalj ved å velge tidrom-oversettelsen fremfor romtid, er at rekkefølgen på ordene følger rekkefølgen til koordinatene som beskriver tidrommet: (t, x, y, z), hvor t er tidskoordinaten og x, y og z er roomkoordinater ?

Digital ordliste

Astronomitermene vi oversetter finner du i Språkrådets TermWiki, hvor du også kan finne ordlister for andre fagfelt. Termwikien vil bli oppdatert etterhvert som vi går igjennom flere termer. Sjekk hvilke termer vi har sett på så langt! Jeg skal si ifra når neste bolk med termer blir lagt ut, som er planlagt å skje i løpet av høsten en gang.

Du er velkommen til å foreslå fagbegreper som burde være med i ordlisten eller komme med innspill til fagbegrepene som allerede er oversatt – det er bare å legge igjen en kommentar 🙂

Hovedbilde: Hestehodetåken er fra Pexels, fonten er Caviar Dreams

Relaterte innlegg

Kommentarer

  1. lassegs sier:

    Kjekt å vite! Fin blogg.

  2. Are sier:

    Universaltid-Romvarighet-Romstund-??

  3. Are sier:

    Idas hour elises month and emmys year!

Legg inn en kommentar

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær om hvordan dine kommentar-data prosesseres.